In my morning prayer time today (in Psalm 119), I came across the following two lines:
“I have sworn to keep your … judgements.” (Ps 119:106)
“O LORD … teach me your … judgements.” (Ps 119:108)
Now, what is going on here? How can the Psalmist—or you or I—presume to be able to keep God’s judgements (v 106) whenwe need to be taught what they are (and hence clearly do not even know what they are)?
Now, there’s obviously a whole lot going on here … and I am by no means trying to cast aspersions upon the Psalm or to suggest any incoherence.
If anything is undermined here, it is any facile presumption that keeping God’s judgements, being faithful to him, is a straightforward or obviously clear endeavor.
What are the judgements of the LORD? The koan-like character of these lines reminds us that knowing them is the task of a lifetime. Yes, we must commit ourselves to faithfulness, but even as we do that, and with God’s grace, more is unfolded to us. More is revealed.
In the Christian life, there is no easy compliance.
The purpose of this short post is simple: to articulate how and why the Psalms speak of Jesus Christ.
While all of the Psalms are christocentric—in fact according to the Book of Hebrews Jesus is the one who sings the Psalms—Psalm 15 is a particularly apt example, for it requires a kind of perfection in order for one to experience God’s presence.
“LORD, who may dwell upon your holy hill?” Who can rest in your peace and enjoy your presence?” Only she who is blameless. Only the one who speaks the truth in a completely authentic manner. Only one who never gives into the temptation of wrongful financial gain.
Who has done these things? Absolutely no one.
Who has done these things, has kept the law blameless, from the heart? No one. No one, that is except for the man Jesus Christ.
So who may enjoy God’s presence? Who is the one for whom God’s temple is open and available? Only Jesus Christ … and those who are found in him, who are united to him by faith, who are members of his body, having been buried with him in death, and raised with him in newness of life.
Why may enjoy the life-giving presence of God? Those who are mystically in Christ.
Have you ever heard a theologian say something like the following:
It’s not that God is beautiful; God is beauty itself.
It’s not that God is good; God is goodness itself.
It’s not that God is true; God is truth itself.
When the theologian speaks this way, the theologian has gone “meta.”
I once heard a sermon in which Tim Keller does not say that Jesus revolutionizes the economy, or that Jesus revolutionizes politics or that Jesus revolutionizes marriage. No. Instead what Keller says is that Jesus revolutionizes revolution. When Keller said this, he went “meta.”
In a similar way, in Psalm 68 the Psalmist goes “meta.” In verse 18 of that Psalm (BCP), he says,
You have gone up on high and led captivity captive.
He does not say, “You have led the terrorist captive,” or “You have led the enemy captive,” or “You have led the Pharaoh captive.” No. Instead, the Psalmist goes “meta,” saying, “You have led captivity captive.”
Best of all, St. Paul quotes this “meta statement” in Eph 4:8, applying it to the victory of Christ in the Ascension:
When he ascended on high, he made captivity itself a captive; he gave gifts to his people.”
Filed under: Bible, Uncategorized | Comments Off on The Psalmist goes “meta”
The aim of this blog post is, after fumbling around with this issue for the better part of two decades, to document something of the history of the Psalms of David, as they appear in the present addition of the American Book of Common Prayer (1979).
Speaking of the Psalms, have you ever wondered why, in some presentations of the psalter, the versification differs from that of other renderings? (For example, in the English Standard Version–beloved of evangelical believers–Psalm 7 has seventeen verses, but in the Roman Catholic Douay-Rheims, eighteen.) Along the way, I will account for that discrepancy (at least in part), as well.
As a traditional Anglican (at least aspirationally), I can say that the Psalms are a foundational part of my life. They feature prominently in virtually every Episcopal worship service. They form the core of the Daily Office. They are the staple of my devotional practice. For any scholar or thinker interested in the historical context of poetry in the history of Western culture (as I, again, aspire to be), the Psalms are an important instance of this literary genre.
Hence, my motivation to produce this brief article.
As Marion Hatchett narrates in his Commentary on the American Prayer Book (see especially pp. 55-–3), the history the BCP Psalter begins before the first ever English Prayer Pook popped into existence in 1549. It was in 1535 that Miles Coverdale translated the Psalms for the newly minted English translation of Holy Writ called quite simply the Great Bible. It is this translation of the Psalms (revised by Coverdale in 1539) which was included in Cranmer’s 1549 Prayer Book.
As Hatchett points out, however, this psalter was (in the venerable words of Fight Club) actually something of a “copy of a copy of a copy.” It translated the Latin Vulgate’s translation of the Greek Septuigint’s translation of the original Hebrew. So it is that the Scottish Prayer Book of 1637 opted in favor of the groundbreaking King James Version of the Psalms instead, as this iteration leapfrogged directly back to the original Hebrew itself.
With Elizabeth’s revision of the BCP in 1662, the conservative voices prevailed, however: while agreeing to adopt to the KJV (or, as it is known on the other side of the pond, the Authorized Version) for the Epistles and Gospel lessons for the Sunday lections, they nevertheless insisted on retaining Coverdale’s rendering of the Psalms.
In astonishing fact, this trend has remained in force until the present day. The 1979 American book itself retains Coverdale’s psalms, albeit in heavily redacted form, so as to conform it much more closely to the original Hebrew.
And finally to the point about versification discrepancy. While Coverdale’s original work was based on the Latin, he nevertheless was more “Hebraic”—more “renaissance humanistic” as opposed to “medieval traditional”—in some ways. For example, he opted against the LXX’s move to render the incipits of the Psalms as the first verse of any given Psalm. Take, for example, Psalm 7, the first verse of which in the ESV is “O LORD my God, in you do I take refuge….” In contrast to this, the LXX has this line (in Greek) as verse two. Most Catholic bibles follow this tradition, whereas most Protestant ones (including Coverdale & the BCP) don’t.
So in some ways Coverdale was quite de rigeur for his time, and in another ways quite antiquated.
(One final issue: how did the versification of the Psalter come about in the first place? To this question I will perhaps address a future blog post.)