Posted on: May 22nd, 2023 Either/Or: Levinson vs. Machen

For better and for worse, my theological mind is the product (to some extent) of Westminster Theological Seminary, founded in reaction to the “liberalization” of Princeton Seminary, by J. Gresham Machen (and others) in the 1920’s.

Machen most famous book, perhaps, bears the title Christianity and Liberalism. In it he lays down a stark “either/or”: you can be a Christian, or a liberal, but not both. In this stark, antithetical opposition, you must choose sides: are you a Christian, or are you a liberal?

In the introduction to his 1985 Sinai & Zion: an Entry into the Jewish Bible, Jon Levenson displays a completely different attitude. Describing a situation in which premodern Jewish exegetes of the Hebrew Bible were faced with problems (even contradictions) in the text, Levinson writes:

In the great work of post biblical Judaism, the Talmud, for example, one rabbi doubts that Moses wrote the last eight verses of the Torah on the grounds that he could not have written about his own death and burial. The retort is immediately offered that it was not Moses but God who composed these verses. Moses wrote them down in tears. The revealing point is that the … position [that] assumes that a commitment to tradition does not require the Jew to ignore empirical evidence in the name of an increasingly blind faith. One wonders where the Talmudic sage who voiced the doubt would have stood in the modern dispute, when so much more evidence against mosaic authorship has been developed. In any event doubts or ambivalence about Mosaic authorship of the Torah and a host of other traditional beliefs appear on occasion in medieval commentaries which the tradition accepts. Even the possibility of scribal error in the text of the Torah as it reaches us seems to have occurred to some of the great rabbinic exegetes. It is surely the case that a few of them were willing to entertain the notion that the plain sense of a verse can contradict the normative law (halakhah) which the Talmudic rabbis derived from it. In instances of this sort, what is interesting and possibly enlightening for the modern situation is that awareness of the contradiction does not seem to have dampened the exegetes commitment either to the observance of halakhah or to the exposition of the plain sense of scripture. This would imply that Jewish tradition includes a form of biblical scholarship which is more than mere repetition, rearrangement, or extension of data known through the tradition itself. Tradition, so understood, will include novelty, even contradiction. It will not be fossilized, but vital, growing, and to a certain extent, changing.

John Levinson, Sinai & Zion, 6–7.

Now, this posture of Levinson’s—which resonates quite well with the recent emphasis of David Bentley Hart in his Tradition and Apocalypse—stands in stark contrast to that of J. Gresham Machen. It is, quite simply, vastly superior, not least in its admission that tradition (which here would include the Bible which is always already interpreted) is manifold and diverse, riddled with inconsistencies. (Here we remember that our faith is not in the Bible or in any tradition, but rather in the Lord Jesus Christ.)

To put it simply, you can have Levinson and Hart, or you can have Machen. For me, the choice is clear.

Share Button

Filed under: Bible, Book Notes (& articles, too), philosophy, the Christian Life / Prayer | Comments Off on Either/Or: Levinson vs. Machen

Posted on: January 10th, 2019 BCP Psalter Notes (Translations & Traditions)

The aim of this blog post is, after fumbling around with this issue for the better part of two decades, to document something of the history of the Psalms of David, as they appear in the present addition of the American Book of Common Prayer (1979).

Speaking of the Psalms, have you ever wondered why, in some presentations of the psalter, the versification differs from that of other renderings? (For example, in the English Standard Version–beloved of evangelical believers–Psalm 7 has seventeen verses, but in the Roman Catholic Douay-Rheims, eighteen.) Along the way, I will account for that discrepancy (at least in part), as well.

As a traditional Anglican (at least aspirationally), I can say that the Psalms are a foundational part of my life. They feature prominently in virtually every Episcopal worship service. They form the core of the Daily Office. They are the staple of my devotional practice. For any scholar or thinker interested in the historical context of poetry in the history of Western culture (as I, again, aspire to be), the Psalms are an important instance of this literary genre.

Hence, my motivation to produce this brief article.

As Marion Hatchett narrates in his Commentary on the American Prayer Book (see especially pp. 55-–3), the history the BCP Psalter begins before the first ever English Prayer Pook popped into existence in 1549. It was in 1535 that Miles Coverdale translated the Psalms for the newly minted English translation of Holy Writ called quite simply the Great Bible. It is this translation of the Psalms (revised by Coverdale in 1539) which was included in Cranmer’s 1549 Prayer Book.

As Hatchett points out, however, this psalter was (in the venerable words of Fight Club) actually something of a “copy of a copy of a copy.” It translated the Latin Vulgate’s translation of the Greek Septuigint’s translation of the original Hebrew. So it is that the Scottish Prayer Book of 1637 opted in favor of the groundbreaking King James Version of the Psalms instead, as this iteration leapfrogged directly back to the original Hebrew itself.

With Elizabeth’s revision of the BCP in 1662, the conservative voices prevailed, however: while agreeing to adopt to the KJV (or, as it is known on the other side of the pond, the Authorized Version) for the Epistles and Gospel lessons for the Sunday lections, they nevertheless insisted on retaining Coverdale’s rendering of the Psalms.

In astonishing fact, this trend has remained in force until the present day. The 1979 American book itself retains Coverdale’s psalms, albeit in heavily redacted form, so as to conform it much more closely to the original Hebrew.

And finally to the point about versification discrepancy. While Coverdale’s original work was based on the Latin, he nevertheless was more “Hebraic”—more “renaissance humanistic” as opposed to “medieval traditional”—in some ways. For example, he opted against the LXX’s move to render the incipits of the Psalms as the first verse of any given Psalm. Take, for example, Psalm 7, the first verse of which in the ESV is “O LORD my God, in you do I take refuge….” In contrast to this, the LXX has this line (in Greek) as verse two. Most Catholic bibles follow this tradition, whereas most Protestant ones (including Coverdale & the BCP) don’t.

So in some ways Coverdale was quite de rigeur for his time, and in another ways quite antiquated.

(One final issue: how did the versification of the Psalter come about in the first place? To this question I will perhaps address a future blog post.)

Share Button

Filed under: Bible, History / Genealogy, liturgical theology | Comments Off on BCP Psalter Notes (Translations & Traditions)

Posted on: March 20th, 2014 St. Paul’s Foul Mouth (& Grace)

After a really rich & profound time of Bible study last night with some dear brothers & sisters, I got to thinking — it’s been a while since I’ve thought about this — about St. Paul’s penchant for strong, offensive language which crops up in the NT at least twice.

“… I consider [all that stuff I used to care about, before I met Christ] to be loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and consider them to be shit, in order that I may gain Christ.” (Phil. 3:8)

“But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.  I wish those who unsettle you would castrate themselves!” (Gal 5:11-12)

Think about it. We have around a dozen letters which Paul wrote, and on not one but at least two occasions, perhaps in the heat of passion, he blurts some kind of acerbic overstatement which would have to be censored from the letter, if it were read in public today. (Granted, much of this has to do with our contemporary cultural sensibilities, derived as they are from cultural milieus such as Victorian England, but still.)

Does Paul have some sort of issue (anger, maybe?) here? Maybe.

But what’s interesting to me about both contexts above is that Paul is involved in a discussion about the grace of God which has come to him (in some sense) “apart from the law” (cf. Rom 3:21). Apparently he feels quite strongly about such matters.

The second implication for me has to do with language, and how those who follow Christ are to speak and write. The point is that what matters is not so much how successful we are in avoiding “four letter words” and so on, but rather, do we use our language and our words to promote goodness, truth, beauty, and the _shalom_ of others?

In this light it is helpful to think about Isa 64:6: “… all our ‘righteous deeds’ are like ‘bloody menstrual rags'”. Ouch. Really, Isaiah? Perhaps that’s a bit overstated? A bit unnecessary?

Not when it comes to the importance of the free grace of God, over and against the Pharasaical / Judaizing tendency we all have (it is the human condition; this is Luther’s — and Kierkegaard’s — “sickness unto death”) to depend on our own “righteous” performance.

There is no doubt in my mind that St. Paul, participating in the tradition we see in Isaiah, was speaking (writing) faithfully in the somewhat shocking language he uses in the references above.

Share Button

Filed under: Bible, the Christian Life / Prayer | Comments Off on St. Paul’s Foul Mouth (& Grace)